top of page
Поиск
Фото автораItaliano Azzurro

Mudù, 'Lavoro stagionale'

Обновлено: 18 сент. 2020 г.

"Сезонная работа", скетч популярного ситкома Mudù. Уровень А1-А2, акцент южный, апулийский. :)



Текст

- Ogni tanto una pausa ci vuole, dai.

- Certo che ci vuole.

- Boh. Ao, tuo figlio che fa?

- Mio figlio si è sistemato.

- Oh, finalmente!

- Siamo soddisfati finalmente. Tanto tempo ci è voluto, però alla fine ogni persona viene anche premiata. Beh, è un lavoro... io sono soddisfato, come padre sono soddisfato...

- Guadagna bene, sì?

- Sì sì sì sì sì. L'unica cosa è che ha un lungo periodo, diciamo, di disoccupazione stagionale. Però, ogni lavoro è così.

- Lungo periodo di disoccupazione stagionale?

- Eh sì.

- Perché, che fa?

- In poche parole, lui vende i rami di ulivo fuori dalla chiesa la Domenica delle Palme.

- Ah. E quindi sta fermo 364 giorni?

- Eh sì. Ma l'altro giorno lavora.

- Eh beh, sì, ho capito.

Комментарии

ogni tanto - "иногда, время от времени", синонимы - di tanto in tanto, delle volte, a volte, qualche volta

ci vuole - это форма глагола volerci, одного из характерных для итальянского "местоименных глаголов" (i verbi pronominali).

Они состоят из собственно глагола и одной или двух слитых с ним местоименных частиц (или местоимений). Вместе с ними глагол приобретает иное значение, чем то, которое имеет сам по себе. В каком-то смысле такие глаголы похожи на английские phrasal verbs.

Здесь мы имеем дело с глаголом volerci (volere + ci), который означает "требоваться", "быть нужным". При спряжении глагола частица выносится вперед, а глагол изменяется обычным способом. Соответственно, ci vuole una pausa означает нужен перерыв.

Составные глагольные формы volerci образует с помощью вспомогательного глагола essere, в тексте есть форма Il Passato Prossimo этого глагола: ci è voluto tanto tempo - понадобилось столько времени.

dai - очень часто встречающееся междометие, которое может выражать разные виды призывов, а также удивление, недоверие и восхищение. Его возможные аналоги в русском языке - "да ладно!", "да брось ты!", "давай!", "что, правда?", "не может быть!", "вот это да!", "круто!" и так далее. Здесь оно использовано как приглашение собеседнику подтвердить сказанное.

- это "южный" вариант наречия ora, adesso ("сейчас").

sistemarsi - возвратный глагол, который означает "устроиться", "наладить жизнь" в любом смысле в зависимости от контекста - обустроиться в новом доме, вступить в брак, найти работу.


Sistemare в невозвратной форме означает "обустроить, привести в порядок":


sistemare la casa - "привести в порядок дом"

sistemare i capelli - "привести в порядок волосы"

viene premiata - это пассивная форма глагола premiare настоящего времени, образованная с помощью вспомогательного глагола venire.


В итальянском, как и в других романо-германских языках, пассивная форма состоит из глагола-связки и причастия прошедшего времени.


Но в итальянском глаголом-связкой может быть не только essere - "быть", но и глаголы venire и andare.


Формы с essere и venire в целом идентичны по смыслу, а в случае andare в пассивной форме появляется значение долженствования: va premiato значило бы "он должен быть награжден".

i rami di ulivo - ветви оливкового дерева (в переносном значении - "символ мира").

la Domenica delle Palme - последнее воскресенье перед Пасхой, которое у нас называется "Вербным", в Италии называется "Пальмовым".

sta fermo - выражение stare fermo дословно означает: "оставаться неподвижным, не двигаться".


Оно может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле: "сидеть без дела", "простаивать", "топтаться на месте месте". Здесь оно имеет значение "сидеть без работы".

l'altro giorno - здесь с определенным артиклем все сочетание означает "в оставшийся день".

Перевод

- А передохнуть иногда не помешает, правда же?

- Конечно, не помешает!

- Ну, вот... Слушай, а твой сын сейчас чем занимается?

- Мой сын устроился на работу.

- О, наконец-то!

- Да, мы довольны, наконец-то. Столько времени на это ушло, но в итоге каждый получает награду за свои усилия. Это такая работа... в общем, я доволен, как отец я доволен.

- Он хорошо зарабатывает, да?

- Да-да. Единственное, у него долгий период, скажем так, сезонной безработицы. Но это есть в любом деле.

- Долгий период сезонной безработицы?

- Ага.

- Почему, что он делает?

- Если в двух словах, он продает оливковые ветви около церкви в воскресенье перед Пасхой.

- А-а. Так, значит, 364 дня он в простое?

- Ну да. Но в остальной день он работает.

- А, ну да, я понял.

32 просмотра0 комментариев

Comments


bottom of page