"Сезонная работа", скетч популярного ситкома Mudù. Уровень А1-А2, акцент южный, апулийский. :)
Текст
- Ogni tanto una pausa ci vuole, dai.
- Certo che ci vuole.
- Boh. Ao, tuo figlio mò che fa?
- Mio figlio si è sistemato.
- Oh, finalmente!
- Siamo soddisfati finalmente. Tanto tempo ci è voluto, però alla fine ogni persona viene anche premiata. Beh, è un lavoro... io sono soddisfato, come padre sono soddisfato...
- Guadagna bene, sì?
- Sì sì sì sì sì. L'unica cosa è che ha un lungo periodo, diciamo, di disoccupazione stagionale. Però, ogni lavoro è così.
- Lungo periodo di disoccupazione stagionale?
- Eh sì.
- Perché, che fa?
- In poche parole, lui vende i rami di ulivo fuori dalla chiesa la Domenica delle Palme.
- Ah. E quindi sta fermo 364 giorni?
- Eh sì. Ma l'altro giorno lavora.
- Eh beh, sì, ho capito.
Комментарии
ogni tanto - "иногда, время от времени", синонимы - di tanto in tanto, delle volte, a volte, qualche volta
ci vuole - это форма глагола volerci, одного из характерных для итальянского "местоименных глаголов" (i verbi pronominali).
Они состоят из собственно глагола и одной или двух слитых с ним местоименных частиц (или местоимений). Вместе с ними глагол приобретает иное значение, чем то, которое имеет сам по себе. В каком-то смысле такие глаголы похожи на английские phrasal verbs.
Здесь мы имеем дело с глаголом volerci (volere + ci), который означает "требоваться", "быть нужным". При спряжении глагола частица выносится вперед, а глагол изменяется обычным способом. Соответственно, ci vuole una pausa означает нужен перерыв.
Составные глагольные формы volerci образует с помощью вспомогательного глагола essere, в тексте есть форма Il Passato Prossimo этого глагола: ci è voluto tanto tempo - понадобилось столько времени.
dai - очень часто встречающееся междометие, которое может выражать разные виды призывов, а также удивление, недоверие и восхищение. Его возможные аналоги в русском языке - "да ладно!", "да брось ты!", "давай!", "что, правда?", "не может быть!", "вот это да!", "круто!" и так далее. Здесь оно использовано как приглашение собеседнику подтвердить сказанное.
mò - это "южный" вариант наречия ora, adesso ("сейчас").
sistemarsi - возвратный глагол, который означает "устроиться", "наладить жизнь" в любом смысле в зависимости от контекста - обустроиться в новом доме, вступить в брак, найти работу.
Sistemare в невозвратной форме означает "обустроить, привести в порядок":
sistemare la casa - "привести в порядок дом"
sistemare i capelli - "привести в порядок волосы"
viene premiata - это пассивная форма глагола premiare настоящего времени, образованная с помощью вспомогательного глагола venire.
В итальянском, как и в других романо-германских языках, пассивная форма состоит из глагола-связки и причастия прошедшего времени.
Но в итальянском глаголом-связкой может быть не только essere - "быть", но и глаголы venire и andare.
Формы с essere и venire в целом идентичны по смыслу, а в случае andare в пассивной форме появляется значение долженствования: va premiato значило бы "он должен быть награжден".
i rami di ulivo - ветви оливкового дерева (в переносном значении - "символ мира").
la Domenica delle Palme - последнее воскресенье перед Пасхой, которое у нас называется "Вербным", в Италии называется "Пальмовым".
sta fermo - выражение stare fermo дословно означает: "оставаться неподвижным, не двигаться".
Оно может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле: "сидеть без дела", "простаивать", "топтаться на месте месте". Здесь оно имеет значение "сидеть без работы".
l'altro giorno - здесь с определенным артиклем все сочетание означает "в оставшийся день".
Перевод
- А передохнуть иногда не помешает, правда же?
- Конечно, не помешает!
- Ну, вот... Слушай, а твой сын сейчас чем занимается?
- Мой сын устроился на работу.
- О, наконец-то!
- Да, мы довольны, наконец-то. Столько времени на это ушло, но в итоге каждый получает награду за свои усилия. Это такая работа... в общем, я доволен, как отец я доволен.
- Он хорошо зарабатывает, да?
- Да-да. Единственное, у него долгий период, скажем так, сезонной безработицы. Но это есть в любом деле.
- Долгий период сезонной безработицы?
- Ага.
- Почему, что он делает?
- Если в двух словах, он продает оливковые ветви около церкви в воскресенье перед Пасхой.
- А-а. Так, значит, 364 дня он в простое?
- Ну да. Но в остальной день он работает.
- А, ну да, я понял.
Comments