top of page
Поиск
Фото автораItaliano Azzurro

Mina, 'Un anno d'amore'

Обновлено: 15 дек. 2023 г.

Упражнение на аудирование по песне "Год любви" в исполнении известной итальянской певицы Мины (Anna Maria Mazzini). Уровень A1-A2



Скачать упражнение в pdf



ЗАДАНИЕ

Со слуха заполнить пробелы в тексте песни. Пропущены разные глагольные формы: настоящее и простое будущее время, инфинитивы и два причастия прошедшего времени. Непонятное можно проверить по тексту и комментариям ниже.


___________ ___________ qui,

Ma tu davvero ___________ ___________ via così

Un anno d'amore?

Se adesso ___________ ,

Da domani ___________ ,

Un giorno com'____ lungo e vuoto senza me.

E di notte e di notte

Per non ___________ solo

___________ i tuoi giorni felici,

___________ tutti quanti i miei baci,

E ___________ in un solo momento,

Cosa ___________ un anno d'amore,

Cosa ___________ un anno d'amore.

Lo so non ___________ ,

E tu mi ___________

Ma dimmi, tu lo ___________ ,

Che cosa ___________ ?

Se adesso ___________ ,

Non le ___________ ,

Le cose ___________ , ___________ con me.

ТЕКСТ

Si può finire qui,

Ma tu davvero puoi

Buttare via così

Un anno d'amore?

Se adesso te ne vai,

Da domani saprai,

Un giorno com'è lungo e vuoto senza me.

E di notte e di notte

Per non sentirti solo

Ricorderai i tuoi giorni felici,

Ricorderai tutti quanti i miei baci,

E capirai in un solo momento,

Cosa vuol dire un anno d'amore,

Cosa vuol dire un anno d'amore.

Lo so non servirà,

E tu mi lascerai,

Ma dimmi, tu lo sai,

Che cosa perdiamo?

Se adesso te ne vai,

Non le ritroverai,

Le cose conosciute, vissute con me.

КОММЕНТАРИИ

Si può – безличная форма ('si impersonale') глагола potere. Для всех глаголов она образуется прибавлением частицы si к формам 3-го лица единственного или множественного числа (здесь – ед.ч.). Означает она можно, а вся фраза дословно: можно закончить на этом.

Buttare via – глагол buttare означает бросать, via – наречие, которое придает действию значение отдаления, отстранения или удаления от какого-то места. Его можно перевести как прочь (аналогично английскому away). С ним глагол приобретает значение выбрасывать или избавляться от чего-то.

С этим наречием употребляются и другие глаголы, например:

andare via уходить

scappare viaубегать, сбегать

volare viaулетать

mandare viaотсылать, выгонять

te ne vai – это форма 2л./ед.ч. настоящего времени местоименного глагола andarseneуходить, удаляться.

Местоименные глаголы – особая категория глаголов в итальянском языке, они состоят из собственно глагола и одного или двух местоимений (или местоименных частиц), которые частично или полностью меняют его значение. При спряжении частицы выносятся вперед, а глагол спрягается как обычно.

Здесь у нас глагол andare и две частицы – si (в сдвоенном местоимении она всегда превращается в se) и ne. Обратите внимание на то, что si (se) должна изменяться по лицам и числам вместе с глаголом, поэтому здесь она превращается в te. В других лицах и числах это выглядело бы так:

(io) me ne vado

(lui/lei) se ne va

(noi) ce ne andiamo

(loro) se ne vanno

и так далее.

Значение всей фразы se adesso te ne vai – если сейчас ты уйдешь.


(Da domani saprai) un giorno com'è lungo e vuoto – нам как носителям русского языка порядок слов в этой фразе может показаться странным, а конкретно – положение подлежащего giorno.

В итальянском для подлежащего возможны две позиции в предложении – перед сказуемым и после него. На второе место ставится то, на что мы хотим сделать больший акцент: если на лицо или предмет – то подлежащее, если на действие или состояние – то сказуемое. Соответственно, здесь у нас акцент на сказуемом com'è lungo e vuoto, а не на подлежащем un giorno.

Обратите также внимание на то, что здесь при giorno стоит неопределенный артикль un. Это придает ему смысл каждый день, каждый новый день, любой день.

sentirti (per non sentirti solo) – по смыслу это понятная форма, но я хочу обратить внимание на следующие два момента.

1) Местоимения винительного падежа, если стоят после инфинитива, всегда с ним сливаются: sentirti.

2) В русском мы употребляем общее для всех лиц и чисел возвратное местоимение себя, а в итальянском оно всегда изменяется по лицам и числам вместе с глаголом:

я себя чувствуюmi sento

ты себя чувствуешьti senti

и так далее.

Тут все просто, это обычное спряжение возвратного глагола.

Но когда, как здесь, возвратный глагол стоит в инфинитиве, изменять местоимения нужно все равно:

Per non sentirti solo, ricorderai...Чтобы не чувствовать себя одиноко, ты вспомнишь....

То есть, мы обязаны согласовывать возвратное местоимение с личной формой глагола. Если бы в этом же предложении у нас были формы на я, он/она, мы то мы должны были бы сказать:

(io) per non sentirmi solo/a

(lui/lei) per non sentirsi solo/a

(noi) per non sentirci soli/e

и так далее.

tutti quanti – это усиление местоимения tutto, оно означает весь (целиком), все в самых разных контекстах. Например:


Ci siamo visti tutti quanti – Мы все встретились/повидались

Ha inventato tutta quanta la storia! Он выдумал эту историю от начала до конца!

Обращаю внимание на то, что quanto изменяется в роде и числе вместе с tutto, а после всего сочетания перед существительным ставится определенный артикль: tutti quanti i miei baci.

vuol dire – форма 3-го лица / ед.ч. глагольного сочетания voler dire означать или иметь в виду. Здесь форма vuole сокращается до vuol, такое усечение типично для часто употребляемых устойчивых глагольных выражений. В значении "означать" синоним этого выражения – significare, в значении "иметь в виду"intendere.

servirà – форма простого будущего времени 3-го лица / ед.ч. глагола servire в значении быть нужным / быть полезным / требоваться Другие значения этого глагола – служить; обслуживать; подавать еду.

dimmi – форма 2-го лица / ед.ч. глагола dire в повелительном наклонении, слитая с местоимением дательного падежа miскажи мне.

non le ritroverai, le cose conosciute – здесь тоже нужно обратить внимание на не очень привычный синтаксис.

При обычном порядке слов прямое дополнение стоит сразу после сказуемого – non ritroverai le cose conosciute (винительный падеж – кого? что? – le cose).

Но в итальянском прямые дополнения нередко акцентируются. Это делается за счет добавления перед сказуемым безударного местоимения в винительном падеже – non le ritroverai, le cose conosciute. Дополнение-местоимение как бы предвосхищает дополнение-существительное. Это похоже на русское: "Я ее знаю, эту девушку". Такой повтор служит для смыслового выделения прямого дополнения.

Бывает и обратная история, когда прямое дополнение-существительное выносится в начало предложения, а местоимение повторяется перед сказуемым: Queste cose, non le ritroverai; Questa ragazza, la conosco.

ПЕРЕВОД


(я стараюсь делать переводы удобными для понимания текста, поэтому местами получается в ущерб красоте)

Все может закончиться сейчас,

Но ты действительно можешь

Так просто выкинуть

Год любви?

Если сейчас ты уйдешь,

Завтра ты поймешь,

Как долог и пуст день без меня.

А ночью, ночью,

Чтобы не чувствовать себя одиноко,

Ты вспомнишь свои счастливые дни,

Вспомнишь все мои поцелуи

И поймешь в одно мгновение,

Что такое год любви.

Я знаю, это не поможет

И ты оставишь меня,

Но скажи, знаешь ли ты,

Что мы теряем?

Если сейчас ты уйдешь,

Ты не найдешь снова

То, что узнал и прожил со мной.


32 просмотра0 комментариев

Comments


bottom of page