top of page
Поиск
Фото автораItaliano Azzurro

'Volevo un gatto nero'

Обновлено: 24 янв. 2022 г.

Песня про черного кота, написанная для популярного конкурса детской песни "Zecchino d'oro". Упражнение на аудирование, уровень A2.


Скачать упражнение в pdf



ЗАДАНИЕ


Со слуха заполнить пробелы формами глаголов в Il Presente Indicativo, Il Passato Prossimo и L'Imperfetto. При модальных глаголах пропущены также следующие за ними инфинитивы.


Un coccodrillo vero,

Un vero alligatore,

Ti ___________ che l'____________

E l'avrei dato a te.

Ma i patti ___________ chiari:

Il coccodrillo a te

E tu ____________ ________

Un gatto nero a me.

_____________ un gatto nero nero nero:

Mi _____________ un gatto bianco

Ed io non ci _________ più.

____________ un gatto nero nero nero...

Siccome _________ un bugiardo

Con te non __________ più.

Non ____________ una giraffa

Di plastica o di stoffa;

Ma una in carne ed ossa

E l'avrei data a te.

Ma i patti ___________ chiari:

Una giraffa a te

E tu ____________ ________

Un gatto nero a me.

Un elefante indiano

Con tutto il baldacchino,

L'____________ nel giardino

E l'avrei dato a te.

Ma i patti __________ chiari:

Un elefante a te

E tu ____________ ________

Un gatto nero a me.

I patti _____________ chiari:

L'intero zoo per te

E tu ____________ ________

Un gatto nero a me.

____________ un gatto nero nero nero,

Invece è un gatto bianco

Quello che ______________ a me.

______________ un gatto nero

Ma insomma nero o bianco

Il gatto me lo ___________

E non ____________ niente a te.


ТЕКСТ


Un coccodrillo vero,

Un vero alligatore,

Ti ho detto che l'avevo

E l'avrei dato a te.

Ma i patti erano chiari:

Il coccodrillo a te

E tu dovevi dare

Un gatto nero a me.

Volevo un gatto nero nero nero:

Mi hai dato un gatto bianco

Ed io non ci sto più.

Volevo un gatto nero nero nero...

Siccome sei un bugiardo

Con te non gioco più.

Non era una giraffa

Di plastica o di stoffa;

Ma una in carne ed ossa

E l'avrei data a te.

Ma i patti erano chiari:

Una giraffa a te

E tu dovevi dare

Un gatto nero a me.

Un elefante indiano

Con tutto il baldacchino,

L'avevo nel giardino

E l'avrei dato a te.

Ma i patti erano chiari:

Un elefante a te

E tu dovevi dare

Un gatto nero a me.

I patti erano chiari:

L'intero zoo per te

E tu dovevi dare

Un gatto nero a me.


Volevo un gatto nero nero nero,

Invece è un gatto bianco

Quello che hai dato a me.

Volevo un gatto nero

Ma insomma nero o bianco

Il gatto me lo tengo

E non do niente a te.

КОММЕНТАРИИ

l'avrei dato – форма условного наклонения прошедшего времени Il Passato Prossimo (Il Condizionale Passato) 1-го лица ед.ч. – "я бы дал его тебе". Местоимение винительного падежа loего, как всегда перед вспомогательным глаголом avere, теряет гласную и пишется через апостроф.

i patti – слово patto означает "договор, уговор, соглашение, условия", оно родственно русскому слову "пакт" и в итальянском часто употребляется во множественном числе.

non ci sto più – глагол starci принадлежит к категории местоименных глаголов. Они состоят из собственно глагола и слитого с ним одного или двух местоимений или местоименных частиц. С местоимениями/частицами этот глагол приобретает другое значение.

Здесь у нас глагол stare + местоименная частица ci. При спряжении глагола частица выносится вперед, а сам глагол спрягается как обычно. То есть, в форме на "я" в настоящем времени у нас получается сi sto.

У starci несколько значений, здесь я упомяну только то, которое связано с контекстом песни.

Это – разговорное значение "соглашаться что-то сделать или в чем-то участвовать”. Но, поскольку у нас есть еще и отрицание non... più, все сочетание целиком означает – "я больше на это не согласен" (соблюдать уговор). Другими словами – "я так больше не играю".

Вот еще примеры с этим значением:

- Andiamo a fare un giro? Сhi ci sta?

Пойдемте прогуляемся? Кто за?

- Domani sera giochiamo a calcio. Sandro, Marco, ci state?

Завтра вечером мы играем в футбол. Сандро, Mарко, вы как?

- Sì, sì, ci stiamo!

- Да, да, мы с вами!

in carne ed ossa – это устойчивое выражение означает "во плоти", "собственной персоной". Дословное значение слова la сarne – "мясо" или "плоть", le ossa – "кости".

В песне это выглядит так:

Non era una giraffa

Di plastica o di stoffa;

Ma una in carne ed ossa...

То есть:

Это не был жираф

Из пластмассы или ткани,

Но "из плоти и костей"...

Другими словами – "самый настоящий жираф".

l'avrei data – это та же самая форма, что и l'avrei dato выше, но здесь нужно обратить внимание на то, что причастие прошедшего времени стоит в форме женского рода - data. Почему так?

В итальянском есть обязательное правило о том, что если:

1) сказуемое в предложении представлено составным глагольным временем (вспомогательный глагол + причастие прошедшего времени)

+

2) при нем есть местоимение-дополнение винительного падежа lo / la / li / le (кого? что? – его, ее, их),

то причастие прошедшего времени согласуется с этим местоимением в роде и числе.

Это проще всего показать на примере времени Il Passato Prossimo:

- Hai visto questo film? (film = lo)

- Sì, l'ho visto.

- Hai comprato la torta? (torta = la)

- Sì, l'ho comprata.

- Hai letto i libri? (libri = li)

- Sì, li ho letti.

- Hai scritto le lettere? (lettere = le)

- Sì, le ho scritte.

То есть, окончание причастия меняется на -o / -a / -i / -e в зависимости местоимения.

Кроме этого, местоимения lo и la всегда сливаются с помощью апострофа с формами вспомогательного глагла avere: l'ho, l'avete, l'hanno и так далее.

Здесь у нас речь идет о жирафе, который в итальянском женского рода, поэтому мы обязаны согласовать причастие dato с la –> l’avrei data.

Quello che – относительное местоимение "тот, который", соединяет два простых предложения внутри сложного.

Invece è un gatto bianco

Quello che hai dato a me.

Но это – белый кот,

Тот, которого ты мне дал.

me lo tengo – me lo – сдвоенное местоимение: mi + lo = me lo. Сочетание означает – "я себе его (кота) оставляю".


По-русски мы бы сказали здесь наоборот – "его себе", но в итальянском первая часть сдвоенных местоимений всегда дательного падежа (кому?), вторая – винительного (кого, что?).


Также в составе сдвоенного местоимения окончание -i первого местоимения всегда меняется на -e:

ti + lo = te lo (тебе его)

vi + la = ve la (вам ее)

ci + le = ce le (нам их)

si + li = se li (себе их)

и так далее.

ПЕРЕВОД


(в переводе я следовала за структурой итальянских предложений, чтобы она была понятна, поэтому местами он звучит не очень естественно)

Настоящий крокодил,

Настоящий аллигатор,

Я же тебе говорил, что он у меня был,

И я отдал бы его тебе.

Но уговор был ясным:

Крокодил – тебе,

А ты должен был дать мне

Черного кота.


Я хотел кота - черного-пречерного,

А ты мне дал белого кота,

И я на это не согласен.

Я хотел черного кота,

И раз ты – обманщик,

То я больше с тобой не играю.

Это не был жираф

Из пластмассы или ткани,

А самый что ни на есть настоящий,

И я бы тебе его дал.

Но уговор был ясным:

Жираф – тебе,

А ты должен был дать мне

Черного кота.

Индийский слон

C настоящим балдахином

Был у меня в саду,

И я бы тебе его дал.

Но уговор был ясным:

Слон – тебе,

А ты должен был дать мне

Черного кота.


Уговор был ясным:

Весь зоопарк – тебе,

А ты должен был дать мне

Чёрного кота.


Я хотел черного-пречерного кота,

Но это белый кот –

Тот, которого ты дал мне.

Я хотел черного кота,

Но, в общем, чёрного или белого,

Кота я забираю,

А тебе ничего не дам.



31 просмотр0 комментариев

Comments


bottom of page